大嵐と妖精郷
評価: 0+x

原文: http://scp-wiki.wikidot.com/a-foul-storm-in-a-fair-land

ハイ・ブラジルでは嵐が起きるはずがなかった。ハイ・ブラジルは妖精の国で、永遠の春が訪れていた。雨が降っても暖かく優しいもので、その中で妖精たちが楽しそうに裸で踊っていた。

It wasn’t supposed to storm in Hy-Brasil. Hy-Brasil was a fairy country, a country of eternal spring. When it did rain, it was warm and gentle and the fair folk would joyously dance skyclad in it.

この雨は、彼らが慣れ親しんだ類のものではなかった。それは氷のように冷たくかつ激しいもので、液体の矢が一斉に射撃されるように彼らの上に強く降り注いだ。嵐雲は人間たちの不快な工場から出る煙と同じように暗く、星と月の光を遮っていた。唯一の自然光はランダムに、しかし頻繁に発生する稲妻で、目の見えない暗闇の中でまばゆい閃光を放ち、それに続いて耳をつんざくような雷鳴が戦太鼓のように鳴り響いていた。

This was not the kind of rain they were accustomed to. It was ice-cold and fierce, pelting down on them like a volley of liquid arrows. The storm clouds were as dark as the smoke from the mortals’ vile factories, blocking out any hint of starlight or moonlight. The only natural light was from the random but frequent bolts of lightning, blinding flashes in the blind darkness, followed by deafening claps of thunder, booming like war drums.

王宮の玉座の間では、トゥアハ・デ・ダナーンの延臣たちが皆、その恐ろしい音の前で子供のように身を縮めていた。

Within the Throne Room of the Royal Palace, the courtiers of the Tuatha Dé Danann court all cowered like children before the horrid sound.

「怪物よ!高さ60ファゾムの怪物が海から昇ってきた!結界を突破して私たちを皆殺しにしようとしているんだわ!」と高級売春婦の一人が叫ぶと、部屋中に響き渡る悲鳴があちらこちらで起きた。

“It’s a monster! A monster 60 fathoms tall rising from the sea! It’s broken through the wards and is coming to destroy us all!” one of the courtesans screamed, causing a chorus of screams to echo through the room.

「そのようなことはない!」大王ヌァザ・アガートラムVII世はそう断言した。彼はいつものように気取った表情を保っていたが、本当は誰よりもこの嵐に怯えていた。「これは我々が慣れ親しんできた天候よりも穏やかなものではないことは私にも分かるが、少なくともお前たちは雷雨というものを聞いたことがあるだろう?今はまだ雨が降っているだけで、時間が経てば通り過ぎるだろう」

“It is nothing of the kind!” High King Nuada Airgetlám the VII assured them. Though he maintained his usual cocky façade, he was in truth as scared as any of them by the storm. “I realize this is less clement weather than we’re accustomed to, but you’ve all surely at least heard of thunderstorms, have you not? It is still only rain, and will pass in time.”

「ハイ・ブラシルは祝福された地、どんな嵐も国境を越えることはできません!」長老の一人が叫んだ。「単なる嵐であっても、それは結界が破られているということであり、我々は攻撃されやすいのです!」

“Hy-Brasil is a Blessed Land, no storm can ever cross our borders!” one of the Elders shouted. “Even if it is a mere storm, that means the wards are broken and we are vulnerable!”

「520年もの間、結界は間違いなく維持されてきた。なぜ今になって突然崩壊するのか」と王は尋ねた。

“The wards have held without fail for 520 years. Why would they suddenly fail now?” the King demanded.

「なぜかって?私たちは残酷な人間から逃れるために、この島に避難してきました。あなたの偉大な祖父は、あなたが想像する以上に多くの犠牲を払って結界を作成したのです!約3世紀半の間、私たちは祝福された平和の中生きていましたが、あなたは財源が十分にないと判断しました!あなたは、この島を人間と私たちが忌嫌う奴らの黒魔術や邪悪な機械に開放したのです!人間の方が妖精より数が多いのに、どうしてここがまだ妖精の国であると言えるのでしょう!この国の魔法は少しずつ弱くなっていて、今では弱すぎて単なる雷雨でさえ抑えることができていないのです!あなたは自分の祖先を裏切った! あなたは私たち全員を裏切った!」

“Why? Our people fled to this isle for sanctuary from the cruel mortals. Your Great Grandfather sacrificed more than you could ever imagine creating those wards! For nearly three and a half centuries we lived in blessed peace until you decided that your coffers weren’t full enough! You opened this isle to their kind, to their black magic and unholy machines that are anathema to our very being! How can this still be a fairy country when mortals outnumber the Fey! The magic of this land has been failing bit by bit, and now it is too weak to even hold back a simple thunderstorm! You’ve betrayed your Forefather! You’ve betrayed all of us!”

アガートラム王は強烈すぎる裏拳を長老に食らわせたために彼女は床に倒れ、他の宮廷の人々はショックで息を呑んだ。

King Airgetlám backhanded the elder so hard she fell to the floor, the rest of the court gasping in shock.

「ちょっとした悪天候が突然背信が許されることにつながるとは思わないでくれ」と冷たく言い放った。「私は177年間統治してきたが、私の統治は繁栄しかもたらさなかった。戦争も、飢饉も、疫病もなく、外来人との交易でコインの山が増え続けてきた。お前たちはその時、寛容でコスモポリタンなふりをして本当に満足していたのではないのか?雷雨が未曾有の災害であると見なされることは、私の支配の偉大さを証明しているのではないのか?」

“Do not think that a little bad weather suddenly excuses treason,” he said coldly. “I have ruled for 177 years now, and my reign has brought nothing but prosperity. We’ve known no war, no famine, no plague, only ever-growing mountains of coin from our trade with outsiders, and you were all perfectly happy to pretend to be tolerant and cosmopolitan then, weren’t you? Is it not a testament to the greatness of my rule that a thunderstorm qualifies as an unprecedented disaster?”

「しかし結界が!」

“But the wards!”

「結界が崩壊したとすれば、それは結界が古かったからに他ならない。私の自由貿易制度の下で得られた知識と力で、新しくて優れた結界に取り替えよう。また、嵐が他の理由によるものであれば、我々のパートナーの人間が喜んで彼らの科学力をもって原因を究明し、解決策を見つけるために協力してくれるだろう。王として頼みたいのは、この些細な不便さを私や協力者のせいにしないでほしいということである。私と協力者はあなたたちのためになることしかしていない」

“If the wards have failed, it is for no other reason than that they were old. I shall replace them with new and better wards with the knowledge and powers we have gained under my system of free trade. And if the storm is for some other reason, our mortal partners will gladly help us with their science to determine the cause and find a solution. As your king, I ask that you not scapegoat this minor inconvenience on myself or our allies, as neither of us has ever been anything but good to you.”

先ほどのまだ泣きやまない高級売春婦を除けば、延臣たちは落ち着いて彼の説明を受け入れたようだった。

The courtiers seemed to calm down and accept his explanation, aside from the courtesan from earlier who still would not cease weeping.

「ディルムッド、それはただ──」

“Diarmuid, it is only -”

「それは嵐じゃない!獣だ!」彼はヒステリックに叫んだ。「僕にはそれが見えるように思えるんだ!」

“It’s not the storm! It is a beast!” he screamed hysterically. “I can see it in my mind!”

「お前は妄想が─」

“You’re letting your imagination get -”

「窓を見て!お願いします!」

“Look out the window! Please!”

王は目をぎょろぎょろとさせて窓に向かい、黒い嵐の中を覗き込むために窓に向かった。最初は何も見えなかったが、稲妻の閃きによって少年が話していたことが明らかになった。

The King rolled his eyes and went to the window to peer out into the black storm. At first, he could see nothing, but then a flash of lightning revealed what the boy was speaking about.

それは高さが約60ファゾムもある恐ろしき巨体だった。雨はその鱗状と革状の皮膚を打ちつけ、稲妻の電気的な青色の光で輝いていた。それは5本の巨大な触手で浜辺に引き寄せられ、それぞれの触手が地面を叩いて大地を揺らした。付け根からはヒドラのような茎が伸び、上部からはヒトデの形をした5本の指が誇示された奇妙な5本の腕が生えていた。

It was a dread behemoth, sixty fathoms tall, more or less. The rain pelted down its scaly and leathery hide, gleaming in the electric blue glow of the lightning. It pulled itself onto the beach with five enormous tentacles, each one shaking the earth as they struck the ground. A hydra-like stalk grew from the base, with five bizarre arms sprouting from the top, each sporting five fingers in the shape of a starfish.

奇妙なことに、その生物はワニのような爬虫類の頭を持ち、ギラギラ光る歯でいっぱいの長い口と、頭蓋骨に沿って弧を描く5つの黄色い目を持っていた。咆哮すると、その音は難なく雷の上に昇っていった。

Oddest of all, the creature had a reptilian head like a crocodile’s, with a long maw filled with glistening teeth and an arc of five yellow eyes along its skull. When it roared, the sound rose over the thunder effortlessly.

王は「ファータ・モルガーナへの"道"を開けよ」と命じ、できるだけ冷静に窓から離れた。

“Open a Way to Fata Morgana,” the King commanded, backing away from the window as calmly as he could.

「陛下?」

“Your Majesty?”

王は「ファータ・モルガーナへの道を開けろ!避難するぞ!」と命じた。誰もがその命令に疑問を持つ前に、宮殿は巨体による魔法のブレスによる壊滅的な爆風に襲われ、一瞬にして瓦礫と化した。

“Open a Way to Fata Morgana, we’re evacuating!” the King ordered. Before anyone could question the order, the palace was struck by a devastating blast of the behemoth’s spellfire breath, reducing it to rubble in an instant.


彼の顔を打つ冷たい雨は、王を最後の一瞬だけ生き返らせるのに十分であった。彼は瓦礫の山の下敷きになってしまって、もう助かる見込みはない。助けを呼ぶこともできず、たとえ呼べたとしても、彼の声が聞こえるほど近くにいる人が、さらに進行中の災害の不協和音の中で、いるとは思えない。

The cold rain on his face was enough to revive the King for one brief and final moment. He was pinned under a mound of debris, with no hope of freeing himself. He couldn’t even call for help, and even if he could it was unlikely there was anyone alive close enough to hear him, especially over the cacophony of the ongoing disaster.

彼の肺が自身の血で満たされると同時に、彼は自分の上にそびえ立つ巨体を見ることができた。恐ろしい咆哮は彼が下に埋まっている大理石に反響していた。それは彼の宮殿に満足しておらず、彼が人生をかけて豊かにしてきた輝かしい都市を攻撃していたのだ。彼の統治下で成長した尖塔は、無慈悲な生物の暴走によって数分で倒された。

As his lungs filled with his own blood, he could see the behemoth towering over him, its monstrous roar reverberating the marble he was buried under. It was not content with his palace. It had set itself upon his glorious city, the city he had spent all his life enriching. The spires that had grown over his reign were felled in minutes, knocked down by the callous creature’s rampage.

ミサイルや強力な魔法のビームが皮膚に突き刺さり、獣は痛みで声を上げた。混乱の真っ只中、アガートラム王は焚書者たちが獣と交戦したことが分かったが、それは彼にとって何の慰めにもならなかった。

The beast screeched in pain as missiles and beams of powerful magic stuck against its hide. Amidst the chaos, King Airgetlám was able to discern that the Book Burners had engaged the beast, but that brought him no comfort.

攻撃が終わったとき、何も残らないだろう。ハイ・ブラシルは決して回復しない。彼も、彼の父も、祖父も、曾祖父も、そして彼の国の人々がこれまで築いてきたものすべてが、いまや破滅してしまったのだ。これが美しく魅惑的な妖精の国の終わりである。それまでの多くの国がそうであったように、たった一日の純然たる大惨事で滅びることになるのだ。アガートラムは、自分の政策がハイブラシルの滅亡を招いたのかどうかは分からないが、結局は何の違いもなかったのだ。幸運は何世紀にもわたって彼の国に親切に接してきたが、今、不幸はその長い不在を一度に補うことを決め、彼の祝福された地が二度と祝福されないようにしたのである。

When the attack was finished, there would be nothing left. Hy-Brasil would never recover. Everything that he, his father, grandfather, great-grandfather and all his people had ever built was now ruined. This was the end of a beautiful and magical Fey country, and like many such lands before it, it would perish in a single day of unmitigated catastrophe. Airgetlám didn’t know if his policies had brought on Hy-Brasil’s demise or not, but in the end, it made no difference. Fortune had been kind to his country for centuries, and now Misfortune had decided to make up for its long absence all at once, ensuring his Blessed Land would never be blessed again.

これらは、暗い嵐の夜に、アガートラム王が目を閉じたときの最後の思いであった。

These were King Airgetlám’s final thoughts as he closed his eyes for the last time, on that dark and stormy night.


翻訳で気になるところ
wardsの訳: 結界って訳しましたけど、各種の辞書にはそんな訳載せられてないんですよ…。でも明らかに結界っぽい。
dread behemothの訳: 全ての戦線で戦え ハブだとハーマン・フラーの不気味サーカスがドレッド・ベヒモスって呼んでいるらしいです。でもハーマン・フラー今回関係ないし無視しましたが、いいんですかね…。

特に明記しない限り、このページのコンテンツは次のライセンスの下にあります: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License