Recent Forum Posts
From categories:

かしこまりました。

by 7happy77happy7, 14 Nov 2018 17:35

Veil は「ヴェール」と訳しましょう!既存の訳に依ります。

by santousantou, 11 Nov 2018 23:39

崩壊 (1992–1999) 部分の既訳Taleの紹介文を翻訳しました。おかしな所があれば修正してください。

by Tark_IOLTark_IOL, 31 Oct 2018 07:06

未訳のtaleの紹介文については翻訳しないことにしましょう。文脈が掴みにくいですし、かなりの量があります。翻訳はそのtaleを翻訳された方にお願いすることにしましょう。

by santousantou, 31 Oct 2018 03:43

あっ!7happy7さんも共訳に参加して頂けるんですね!ありがとうございます!

by santousantou, 27 Oct 2018 05:06

翻訳のやり方

翻訳
原文
という風なフォーマットで編集して査読しやすくしましょう!

(例)
パラテック産業の初期段階では、プロメテウス研究所のような企業は、第六次オカルト戦争をきっかけに異常な研究の可能性を活用し始めます。
The early days of the paratech industry, as companies like Prometheus Labs form to capitalize on the potential of anomalous research in the wake of the Sixth Occult War.

こんな感じ!

共訳の進め方

  • ページの上部で自分がどこを翻訳中か宣言しましょう。「財団のところ」とか「第七次オカルト戦争」みたいな感じで。
  • 定期的に他の人の翻訳の査読をしましょう。
  • 翻訳についてわからないところがあればここを利用して質問しましょう。

最初だけは翻訳する場所を指定します。
Tark_IOLTark_IOL・・・「参照」の#toC
konumatakakikonumatakaki・・・「参照」のDtoG
sanks269sanks269・・・「参照」のHtoO
KoikeSanshouemonKoikeSanshouemon・・・「参照」のPtoZ
santousantou]・・・NEW READER?CLICK HERE
よろしくお願いします。

(追記)翻訳予約は意図的に行っていません。自由に進めたいからです。なので期限はありません。(誰かに先に翻訳されてしまったらすいません…改稿なので多分無いとは思いますが)

by santousantou, 23 Oct 2018 13:31
Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License